Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Psicol. Caribe ; 35(3): 183-196, sep.-dic. 2018. tab, graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1012788

ABSTRACT

Resumen El objetivo de este estudio es valuar las evidencias de validez de una aproximación unidimensional al WHOQOL-BREF en adultos mayores. Se aplicó el instrumento a una muestra probabilística de 510 adultos mayores de Bucaramanga y Manizales adscritos a centros día o centros vida. Se realizaron análisis Rasch de ajuste de categorías de respuesta, ajuste de los ítems y de las personas, funcionamiento diferencial de los ítems, unidimensionalidad y confiabilidad. Fue necesario colapsar las categorías de respuesta de cinco a cuatro opciones. Todos los ítems se ajustaron de forma adecuada al modelo de Rasch, al igual que una alta proporción de adultos mayores. Se identificó funcionamiento diferencial tipo C en cinco ítems, aunque se pudo establecer que este tiene un bajo impacto en la medida. La consistencia interna fue de 0,92, y la confiabilidad de los ítems de 0,98. Se presenta el mapa de Wright. A partir del WHOQOL-BREF se puede obtener una medida unidimensional a nivel de intervalo de calidad de vida en adultos mayores.


Abstract This research aimed to evaluate the validity evidences of a unidimensional approach to WHOQOL-BEF in older adults. The instrument was applied to a probabilistic sample of 510 older adults from Bucaramanga and Manizales beneficiaries of day care institutions. Rasch analyses of category function, item and person fit, differential item functioning, unidimensionality and reliability analyses were performed. The category structure had to be collapsed from five to four choices. All items and a high proportion of older adults showed adequate adjustment to the Rasch model. Differential item functioning was identified in five items, although their impact on overall measure was low. Internal consistency was 0.92 and item reliability 0.98. Wright's map is presented. A unidimensional, interval-scale measure of quality of life can be obtained from the WHOQOL-BREF for older adults.

2.
Rev. cienc. salud (Bogotá) ; 10(2): 195-206, mayo-ago. 2012. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-663747

ABSTRACT

El trastorno del desarrollo de la coordinación se reconoce por dificultades motoras que afectan el rendimiento en actividades cotidianas y escolares; por tanto, se hace necesario un diagnóstico precoz para iniciar una intervención oportuna. Un cuestionario para diagnosticar es el Developmental coordination disorder questionnaire'07, DCDQ'07. Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural al español del DCDQ'07. Materiales y métodos: tres traductores independientes tradujeron el cuestionario, clasificando sus ítems como equivalentes, con problemas en algunas palabras y sin equivalencia, y desde su equivalencia experiencial, semántica, conceptual e idiomática. Resultados: el artículo presenta los resultados preliminares de la investigación, la cual culminó su primera fase de traducción de los quince ítems del cuestionario. Ocho de ellos fueron clasificados como equivalentes, seis con problemas en algunas palabras y uno sin equivalencia. Diez ítems correspondieron a traducción por equivalencia experiencial, cuatro se clasificaron como equivalentes semánticos y uno se consideró con doble equivalencia. La autora del cuestionario original valoró positivamente la versión en español. La percepción de los padres frente al cuestionario fue positiva. Conclusiones: la mayoría de los ítems del cuestionario no tuvo dificultad en su traducción, facilitando su adaptación transcultural al español y la continuidad del proceso de validación y confiabilidad.


The developmental coordination disorder can be recognized by motor difficulties that affect the performance in daily and school activities; therefore, it is necessary to get its early diagnosis in order to initiate early intervention. A tool for diagnosis is the Developmental coordination disorder questionnaire'07, DCDQ'07. Objective: the translation and cultural adaptation of the DCDQ'07 into Spanish. Materials and methods: three independent translators translated the questionnaire into Spanish. Its items were classified according to their equivalent or non-equivalent problems in some words, and also according to their experiential, semantic, conceptual or idioms equivalence. Results: 8 items out of 15 questionnaire items were classified as equivalent 8, 6 of them presented problems in a few words and only one was classified as non-equivalent, 10 items correspond to experiential equivalence translation, 4 items were classified as semantic equivalent and only one got two equivalents. The author agreed the Spanish version. Also, the parent's opinions about the questionnaire were positive. Conclusions: most of the items of the questionnaire did not have translation difficulties. It allowed its translation and cultural adaptation into Spanish as well as its validation continuity and reliability process.


Reconhece-se o transtorno do desenvolvimento da coordenação pelas dificuldades motoras que afetam o rendimento em atividades cotidianas e escolares, portanto precisa-se de um diagnóstico precoce para começar uma intervenção oportuna. Um questionário para tal diagnóstico é o Developmental coordination disorder questionnaire'07 (DCDQ'07). Objetivo: a tradução e adaptação transcultural do DCDQ'07 ao espanhol. Materiais e métodos: três tradutores independentes fizeram a tradução do questionário e classificaram seus items como equivalentes, com problemas em algumas palavras e sem equivalência, como também desde a equivalência experiencial, semântica, conceitual e idiomática. Resultados: dos 15 items do questionário, 8 foram classificados como equivalentes, 6 com problemas em algumas palavras e só um foi classificado sem equivalência, 10 items corresponderam à tradução por equivalência experiencial, 4 foram classificados como equivalentes semânticos e só um foi classificado com dupla equivalência. A autora do questionário apreciou positivamente a versão em espanhol. A apreciação dos pais à frente do questionário é positiva. Conclusões: a tradução da maioria dos items do questionário foi fácil. Isto facilitou a adaptação transcultural ao espanhol e a continuidade do processo de validação e confiabilidade.


Subject(s)
Humans , Motor Skills Disorders , Translating , Activities of Daily Living , Child , Surveys and Questionnaires , Diagnosis
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL